 |
| |
Aínda
que O viaxeiro astral é bastante menos coñecida
que outros libros de Jack London, non deixa de ser unha obra conmovedora.
O protagonista é un home acusado de asasinato, ó que
torturan e condenan a levar camisa de forza e que vive confinado
á soidade e escuridade da súa celda. A súa
vontade por saír dese inferno lévao a aprender proxección
astral, que lle permite ó seu espírito saír
do seu corpo e visitar outros lugares e vivir vidas pasadas.
|
|
|
 |
|
|
|
Xa poden acceder ás versións
en PDF das traducións de María Ana Valladares
de varios relatos da autora neozelandesa Katherine Mansfield
Beauchamp (1888-1923), considerada por moitos coma unha
das mellores autoras de relatos curtos da súa época
e todo un símbolo nacional de Nova Zelandia.
As obras traducidas son a historia longa "Na
baía" (1922) e os relatos curtos "A
lección de canto" (1922), "A
señorita Brill" (1922), "A
vida de Ma Parker" (1922), "Felicidade"
(1920), "Festa
no xardín" (1921) e o seuúltimo traballo,
"O canario"
(1923).
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
 |
|
Tres novas obras pasan a engrosar o catálogo
da nosa biblioteca virtual.
No xénero da ficción prodúcense
dúas incorporacións: A cruzada dos
nenos, tradución de Perfecto Andrade dunha
novela do francés Marcel Schwob, que narra feitos
históricos acontecidos no século XIII
e O destino, texto pertencente á obra
"Nowele wybrane" do premio Nobel polaco Wladysaw
St. Reymont e traducida ó galego por Maria Boguszewicz
e Ana Somoza.
Por outra banda, aparece na sección de textos
científicos a tradución de Emilio Valadé
do ensaio A evolución humana, de António
Bracinha, profesor da Universidade de Lisboa con recoñecida
sona no eido da antropoloxía e da evolución
humana.
|
A
cruzada dos nenos,
PDF
|
A evolución humana,
PDF
| O destino, PDF
|
 |
| |
|
Xa dispoñible en Bivir a tradución
de El cartero de Neruda ó galego, de
X. M. Rivas. Nesta obra, Mario Jiménez decide
deixar o seu traballo de pescador para converterse
no carteiro de Illa Negra, onde a única persoa
que recibe e envía cartas é o Pablo
Neruda, poeta ó que Jiménez admira profundamente.
Cada día ten a esperanza de que o escritor
lle dedique un libro, ou de que estableza con el unha
relación máis aló do breve intercambio
de palabras cotián. Finalmente o seu desexo
verase recompensado.
|
O
carteiro de Neruda, PDF
|
 |
| |
|
Incorporadas a Bivir as novas traducións de
Xiao Roel das obras O monograma, do escritor
grego Odysseas Elytis (gañador do premio Nobel
de literatura en 1979) e O cimiterio mareiro,
do poeta francés Paul Valéry.
|
O
monograma , PDF
| O cimiterio mareiro, PDF
|
 |
| |
|
Xa poden descargar as derradeiras incorporacións
que van competir polo premio de tradución Plácido
Castro do ano 2007. Trátase de Kornél
Esti (de Dezsõ Kosztolányi), traducida
ó galego por Jairo Dorado Cadilla e das traducións
de Perfecto Andrade de Unha estación infernal
(de Arthur Rimbaud) e Discurso da servidume voluntaria
(de Étienne de la Boétie).
Estas tres obras únense pois ás traducións
de A illa misteriosa, O viaxeiro astral
e de varios relatos curtos de Katherine Mansfield,
tamén dispoñibles para a descarga dende
esta mesma páxina.
|
Kornél
Esti, PDF
| Unha estación infernal, PDF
| Discurso da servidume voluntaria, PDF
|
 |
| |
Atopámonos
ante unha das novelas máis lidas de Xulio Verne,
publicada por primeira vez en 1874. Narra as aventuras
de cinco estadounidenses durante a súa convivencia
nunha illa descoñecida do Pacífico durante
o período da Guerra Civil Estadounidense. A fame
e a morte causados pola guerra lévaos a tomar a
difícil decisión de deixar o país.
Tras varios días de viaxe chegan a unha illa volcánica
situada ó leste de Nova Zelandia, na que terán
que aprender a sobrevivir para poder saír adiante.
O que non saben é que na Illa Lincoln, como a bautizan
estes cinco náufragos, agocha un segredo moito
maior do que ningún deles tería imaxinado
xamais... |
|
|
|
|
As
versións en galego dos textos incluídos
son propiedade dos seus tradutores e están amparadas
polo correspondente rexistro de propiedade intelectual.
Poden
empregarse libremente para uso particular ou docente.
Calquera edición venal destes textos debe ser acordada
previamente coa ATG. |
|
|
|
©2007, Asociación
de Tradutores Galegos
|
|