Aínda que O viaxeiro astral é bastante menos coñecida que outros libros de Jack London, non deixa de ser unha obra conmovedora. O protagonista é un home acusado de asasinato, ó que torturan e condenan a levar camisa de forza e que vive confinado á soidade e escuridade da súa celda. A súa vontade por saír dese inferno lévao a aprender proxección astral, que lle permite ó seu espírito saír do seu corpo e visitar outros lugares e vivir vidas pasadas.
Nova tradución | Descargar en PDF

Xa poden acceder ás versións en PDF das traducións de María Ana Valladares de varios relatos da autora neozelandesa Katherine Mansfield Beauchamp (1888-1923), considerada por moitos coma unha das mellores autoras de relatos curtos da súa época e todo un símbolo nacional de Nova Zelandia.
As obras traducidas son a historia longa "Na baía" (1922) e os relatos curtos "A lección de canto" (1922), "A señorita Brill" (1922), "A vida de Ma Parker" (1922), "Felicidade" (1920), "Festa no xardín" (1921) e o seuúltimo traballo, "O canario" (1923).

                                        




 
 
 

Tres novas obras pasan a engrosar o catálogo da nosa biblioteca virtual.
No xénero da ficción prodúcense dúas incorporacións: A cruzada dos nenos, tradución de Perfecto Andrade dunha novela do francés Marcel Schwob, que narra feitos históricos acontecidos no século XIII e O destino, texto pertencente á obra "Nowele wybrane" do premio Nobel polaco Wladysaw St. Reymont e traducida ó galego por Maria Boguszewicz e Ana Somoza.
Por outra banda, aparece na sección de textos científicos a tradución de Emilio Valadé do ensaio A evolución humana, de António Bracinha, profesor da Universidade de Lisboa con recoñecida sona no eido da antropoloxía e da evolución humana.

A cruzada dos nenos, PDF | A evolución humana, PDF | O destino, PDF

 

 

 

Xa dispoñible en Bivir a tradución de El cartero de Neruda ó galego, de X. M. Rivas. Nesta obra, Mario Jiménez decide deixar o seu traballo de pescador para converterse no carteiro de Illa Negra, onde a única persoa que recibe e envía cartas é o Pablo Neruda, poeta ó que Jiménez admira profundamente. Cada día ten a esperanza de que o escritor lle dedique un libro, ou de que estableza con el unha relación máis aló do breve intercambio de palabras cotián. Finalmente o seu desexo verase recompensado.

O carteiro de Neruda, PDF

 

 

Incorporadas a Bivir as novas traducións de Xiao Roel das obras O monograma, do escritor grego Odysseas Elytis (gañador do premio Nobel de literatura en 1979) e O cimiterio mareiro, do poeta francés Paul Valéry.

O monograma , PDF | O cimiterio mareiro, PDF

 

 

Xa poden descargar as derradeiras incorporacións que van competir polo premio de tradución Plácido Castro do ano 2007. Trátase de Kornél Esti (de Dezsõ Kosztolányi), traducida ó galego por Jairo Dorado Cadilla e das traducións de Perfecto Andrade de Unha estación infernal (de Arthur Rimbaud) e Discurso da servidume voluntaria (de Étienne de la Boétie).
Estas tres obras únense pois ás traducións de A illa misteriosa, O viaxeiro astral e de varios relatos curtos de Katherine Mansfield, tamén dispoñibles para a descarga dende esta mesma páxina.

Kornél Esti, PDF | Unha estación infernal, PDF | Discurso da servidume voluntaria, PDF



 
Atopámonos ante unha das novelas máis lidas de Xulio Verne, publicada por primeira vez en 1874. Narra as aventuras de cinco estadounidenses durante a súa convivencia nunha illa descoñecida do Pacífico durante o período da Guerra Civil Estadounidense. A fame e a morte causados pola guerra lévaos a tomar a difícil decisión de deixar o país.
Tras varios días de viaxe chegan a unha illa volcánica situada ó leste de Nova Zelandia, na que terán que aprender a sobrevivir para poder saír adiante. O que non saben é que na Illa Lincoln, como a bautizan estes cinco náufragos, agocha un segredo moito maior do que ningún deles tería imaxinado xamais...
Nova tradución | Descargar en PDF

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Quere estar ó día sobre as novidades de Bivir? Visite o noso novo histórico de noticias.

 

 

 

As versións en galego dos textos incluídos son propiedade dos seus tradutores e están amparadas polo correspondente rexistro de propiedade intelectual. Poden empregarse libremente para uso particular ou docente. Calquera edición venal destes textos debe ser acordada previamente coa ATG.

 

 

©2007, Asociación de Tradutores Galegos