A guerra dos botóns
Tradución de M. Isabel Martínez e X. Manuel Garrido
 

Orixinalmente publicada en 1912, A guerra dos botóns retrata a divertida rivalidade entre os rapaces de dúas aldeas veciñas, Longeverne e Velrans. Chea de plans e conspiracións, o mérito desta obra non está senón en evocarlle ao lector unha idade que, en maior ou menor medida, lle será moi familiar.

A guerra dos botóns, PDF

 

Dúas novas obras en Bivir
Peter Pan nos xardíns de Kensington e Lord Jim
 

Desde xa mesmo poden descargar dende Bivir Lord Jim, obra de Joseph Conrad e edición en galego traducida de forma conxunta por Natalia Cora, Rebeca Lemat e Susana Collazo e Peter Pan nos xardíns de Kensington, do escocés James Matthew Barrié e traducida ó galego por Irene Doval Marcos.

Lord Jim, PDF | Peter Pan nos xardíns de Kensington, PDF

 

Yann-Vari Perrot. Historia dunha obra de teatro
Goulc'han Kervella, tradución de Carolina Díaz García-Muñoz
 

Poden descargar a tradución de Carolina Díaz da obra de teatro de Golc'han Kervella Yann-Vari Perrot, baseada na vida dun abade independentista bretón do século pasado.

Yann-Vari Perrot. Historia dunha obra de teatro, PDF

 

Novas incorporacións a Bivir

Xa están dispoñibles para a descarga oito obras participantes na edición 2009 do premio Plácido Castro. Son as seguintes:
·As traducións de Rafael Salgueiro de Como contar un conto e outros, de Mark Twain e o clásico de Rudyard Kipling O libro da selva;
·Corazón de can, de Mikhail Bulgakov e traducido por Fernando de Castro;
·As traducións de María Reimóndez de O soño da sultana, de Rokeya Sakhawat Hussain e A historia de Mary Prince, escrito pola autora do mesmo nome;
·A tradución de Emilio Pérez da obra de Horace Walpole O castelo de Otranto.
·Dúas obras traducidas por Luis De la Calle Carballal: Carmilla, de Joseph Sheridan Le Fanu e O almofadón de plumas de Horacio Quiroga.

Por outra banda, incorpórase á Biblioteca científica a tradución de Silvia Collazo do artigo de Walter Benjamin "Über Sprache überhaupt und über die Sprach des Menschen" (Sobre a lingua en xeral e sobre a lingua do ser humano), no que o autor expón as súas ideas sobre a linguaxe, que posteriormente exercerían unha grande influencia sobre os pensadores da Escola de Frankfurt.

Poden atopar todas estas traducións para descarga en formato PDF nas nosa seccións Obras e Biblioteca científica.

 

O carteiro de Neruda
Antonio Skármeta, tradución de X. M. Rivas
 

Xa dispoñible en Bivir a tradución de El cartero de Neruda ó galego, de X. M. Rivas. Nesta obra, Mario Jiménez decide deixar o seu traballo de pescador para converterse no carteiro de Illa Negra, onde a única persoa que recibe e envía cartas é o Pablo Neruda, poeta ó que Jiménez admira profundamente. Cada día ten a esperanza de que o escritor lle dedique un libro, ou de que estableza con el unha relación máis aló do breve intercambio de palabras cotián. Finalmente o seu desexo verase recompensado.

O carteiro de Neruda, PDF

 

Novas traducións de Xoao Riel
 

Incorporadas a Bivir as novas traducións de Xiao Roel das obras O monograma, do escritor grego Odysseas Elytis (gañador do premio Nobel de literatura en 1979) e O cimiterio mareiro, do poeta francés Paul Valéry.

O monograma , PDF | O cimiterio mareiro, PDF

 

Derradeiras incorporacións ó Placido Castro 2007
 

Xa poden descargar as derradeiras incorporacións que van competir polo premio de tradución Plácido Castro do ano 2007. Trátase de Kornél Esti (de Dezsõ Kosztolányi), traducida ó galego por Jairo Dorado Cadilla e das traducións de Perfecto Andrade de Unha estación infernal (de Arthur Rimbaud) e Discurso da servidume voluntaria (de Étienne de la Boétie).
Estas tres obras únense pois ás traducións de A illa misteriosa, O viaxeiro astral e de varios relatos curtos de Katherine Mansfield, tamén dispoñibles para a descarga dende esta mesma páxina.

Kornél Esti, PDF | Unha estación infernal, PDF | Discurso da servidume voluntaria, PDF



A illa misteriosa
Xulio Verne , tradución de Ánxela Gracián
 
Atopámonos ante unha das novelas máis lidas de Xulio Verne, publicada por primeira vez en 1874. Narra as aventuras de cinco estadounidenses durante a súa convivencia nunha illa descoñecida do Pacífico durante o período da Guerra Civil Estadounidense. A fame e a morte causados pola guerra lévaos a tomar a difícil decisión de deixar o país.
Tras varios días de viaxe chegan a unha illa volcánica situada ó leste de Nova Zelandia, na que terán que aprender a sobrevivir para poder saír adiante. O que non saben é que na Illa Lincoln, como a bautizan estes cinco náufragos, agocha un segredo moito maior do que ningún deles tería imaxinado xamais...
Nova tradución | Descargar en PDF

 

Quere estar ó día sobre as novidades de Bivir? Visite o noso novo histórico de noticias.

 

 

 

 

As versións en galego dos textos incluídos son propiedade dos seus tradutores e están amparadas polo correspondente rexistro de propiedade intelectual. Poden empregarse libremente para uso particular ou docente. Calquera edición venal destes textos debe ser acordada previamente coa ATG.

 

 

©2007, Asociación de Tradutores Galegos