Voltar

Giambattista Basile

LO CUNTO DE LI CUNTI

Tradución de Moisés Rodríguez Barcia

 

 

Pasatempo 4º da 1ª Xornada: VARDIELLO

Grannonia de Aprano foi unha muller de moito xuízo, pero tiña un fillo chamado Vardiello que era o babecas máis completo daquela vila; sen embargo, como os ollos das nais están engaiolados e déixanse embelecar, profesáballe un profundo amor e sempre o estaba gabando e agarimando, coma se fose a criatura máis fermosa do mundo.

Esta Grannonia tiña unha galiña no choco, e puxera nela tódalas esperanzas de conseguir unha boa niñada e tirarlle bo proveito; e tendo que marchar por un asunto seu, chamou ó fillo e díxolle:

—Filliño bonito da túa nai, escoita ben: ten conta desta galiña, e se é que se levanta a peniscar fai que volva ó niño, porque se non arrefrían os ovos e logo non terás nin oviños nin rechouchíos.

—Déixao da miña conta –dixo Vardiello–, que non llo dixeches a un xordo.

—Outra cousa –engadiu a nai–; olla, fillo bendito, que dentro daquel aparador hai un tarro con veleno; mira que non teñas a fea tentación de tocarlle, porque estiraría-la pata.

—¡Deus me garde! –respondeu Vardiello–. O veleno non me vai facer mal; e ti, sabia coa cabeza tola, menos mal que me avisaches, porque podía tropezar con el e non deixaba nin espiña nin óso.

Daquela, a nai marchou e Vardiello quedou só; e por non perde-lo tempo foi facer ó horto buratos cubertos de ramas e terra para que caesen os nenos, cando, no mellor do choio, decatouse de que a galiña estaba dando un paseo por fóra da alcoba, polo que se puxo a berrar:

—Churra, churra, ven para acá, pasa para alá.

Pero a galiña non movía un pé e Vardiello, ó ver que esta tiña algo de burro, despois do churra, churra púxose a patexar cos pés, despois de patexar cos pés tiroulle a gorra, e despois da gorra arreboloulle un pao, que ó darlle de cheo fíxolle alonga-lo pescozo e estirar a pata.

Vardiello, ó ver aquela desgracia pensou en remedia-lo dano e, facendo virtude da necesidade, para que non se arrefriasen os ovos baixou os calzóns e sentouse no niño, pero tan de golpe que fixo unha tortilla. Ó ver que armara unha dobre desfeita púxose a dar cabezadas contra a parede, pero ó cabo, como tódalas dores rematan cun bocado, sentindo ruxi-lo estómago decidiu enguli-la galiña; e así, desplumándoa e ensartándoa nun bo espeto, fixo unha gran fogueira e púxose a asala; e cando case estaba lista, para facer todo en condicións, estendeu encol dunha vella arca un bonito mantel acabado de lavar, e collendo unha xerra, baixou á adega para sacar viño dun barril.

E no mellor do escanciado oíu un ruído, un balbordo, un rebumbio pola casa que parecía que fosen cabalos armados; polo cal, moi espantado, volveu os ollos e viu que un gatazo se apoderara da galiña con espeto e todo, e que outro ía detrás del berrando pola súa parte. Para remediar este dano, Vardiello lanzouse coma un león furibundo detrás do gato, deixando, coas présas, o barril aberto; e despois de xogar ás agachadas por tódolos recantos da casa recuperou a galiña, pero o barril baleirárase; e ó volver Vardiello alí e ver que a fixera boa, baleirou el tamén o bocoi da súa alma polos canaliños dos ollos. Pero como o asistía o xuízo, para remediar aquel dano e que a nai non se decatase daquela ruína, colleu un saco ben cheo, colmado, repleto, ateigado e acugulado de fariña e esparexeuna polo chan mollado.

Malia todo isto, botando cos dedos a conta dos desastres sucedidos e pensando que con semellantes burradas perdera o afecto de Grannonia, adoptou a valente resolución de non deixar que a nai o atopase vivo. Colleu entón o tarro de noces confeitadas que a nai lle dixera que era veleno, e non levantou a man mentres non lle atopou o fondo; e co bandullo ben cheo meteuse dentro do forno.

Entrementres, volveu a nai e, despois de petar un bo anaco, ó ver que ninguén a oía, deulle un couce á porta; entrou para dentro e chamou ó fillo a grandes voces, pero como non respondía ninguén presaxiou un mal día e, con renovado degoro, berrou máis forte:

—¡Vardiello, ai Vardiello! ¿Estás xordo, que non oes? ¿Estás tolleito, que non corres? ¿Deuche o teo, que non respondes? ¿Onde estás, cara de aforcado? ¿Onde te metiches, malnacido? ¡Debinte afogar cando te parín!

Vardiello, que oíu este barullo, ó final dixo cunha voceciña lastimosa:

—Velaquí estou, dentro do forno; e non me verás máis, miña nai.

—¿Por que? –preguntou a pobre da nai.

—Porque estou envelenado –respondeu o fillo.

—Malpocada de min –engadiu Grannonia–. ¿E como fixeches? ¿Que razón tiveches para cometer ese crime? ¿E quen che deu o veleno?

E Vardiello contoulle unha por unha tódalas proezas que fixera, polo cal quería morrer, e non seguir facendo máis experimentos no mundo.

Ó oír isto, a nai viuse negra e amargada, e custoulle ferro e fariña sacarlle da cabeza a Vardiello aquel humor melancólico; e como o quería entrañablemente, dándolle outras larpeiradas sacoulle da cachola o asunto das noces confeitadas, que non eran veleno, senón unha menciña para o estómago. Así, despois de calmalo con boas palabras e facerlle mil agarimos, sacouno de dentro do forno, e dándolle unha boa peza de pano díxolle que a fose vender, advertíndolle que non tratase daquel negocio con persoas de demasiadas palabras.

—¡Ben! –dixo Vardiello–. ¡Agora heite servir ben, non o dubides!

E collendo o pano foi berrando pola cidade de Nápoles, a onde levara a mercadoría: «¡Pano, pano!». Pero a cantos lle dicían: «¿Que pano é ese?», el respondía: «Non quero nada contigo, que es de moitas palabras». E se outro lle dicía: «¿A como o vendes?», el chamáballe charlatán e dicíalle que o atordara e lle rompera os tímpanos.

Ó cabo, ó ver no patio dunha casa deshabitada por culpa dos trasnos unha estatua de estuco, o pobriño, rendido e esgotado de tanto dar voltas, sentou nun poio e ó non ver que trafegase ninguén pola casa, que parecía un casarío saqueado, díxolle todo marabillado á estatua:

—Dime, amigo, ¿non vive ninguén nesta casa?

E vendo que non respondía pareceulle home de poucas palabras, e dixo:

—¿Queres mercar este pano, que che fago un bo prezo?

E como a estatua seguía calada dixo:

—Abofé que atopei o que buscaba; cólleo e examínao, e dáme o que queiras, que mañá volvo polos cartos.

Dito isto, deixou o pano onde sentara, e o primeiro fillo de nai que entrou para facer algunha necesidade atopou a súa fortuna e levouna. Vardiello volveu onda a nai sen o pano, e logo de contarlle como fora o negocio, a esta houbo darlle un síncope, e díxolle:

—¿Cando vas ter cabeza? ¡Mira o que fixeches! ¡Vaste acordar disto! Pero a culpa é miña por ser demasiado suave de pulmóns; non te endereitei ó principio cunha boa brea e agora decátome de que o médico piadoso fai a chaga incurable. Pero estas trasnadas halas facer ata que un bo día te esnafres, e entón habemos facer contas.

Vardiello, pola súa parte dicía:

—¡Cala, miña nai, que non ha ser como dis! ¿É que non quére-lo diñeiro acabado de acuñar? ¿Que pensas, que son de Giovi e que non sei o que fago? Agarda a mañá; de aquí a Belvedere non hai moito, e xa verás como sei poñerlle un mango a esta pa.

Ó chegar a mañá –cando as sombras da Noite seguidas polos esbirros do Sol abandonan o país– Vardiello foise ó patio onde estaba a estatua e dixo:

—Bos días, señor; ¿vasme dar aqueles catro reais? Veña, págame o pano.

Pero ó ver que a estatua seguía muda colleu unha pedra e guindoulla con toda a forza e de punta ó medio do peito, de xeito que lle rompeu unha vea; e isto foi a salvación da súa casa, porque tras caer catro cascallos, apareceu unha ola chea de escudos de ouro, que agarrou a dúas mans e correu á casa ás alancadas, berrando:

—¡Miña nai, miña nai, mira cantos chícharos vermellos!

A nai, ó ve-los cartos e sabendo que o fillo ía ir contando o asunto, díxolle que fose á porta por ver se pasaba o vendedor de requeixo, que lle quería comprar un cuartillo de leite. Vardiello, que era un pasmón, sentou de contado diante da porta, e durante máis de media hora a nai fixo chover pola fiestra máis de seis cucuruchos de pasas e figos secos, que Vardiello recollía berrando:

—¡Miña nai, ai miña nai, saca tarteiras, pon tinas, trae baldes, que se dura esta chuvia facémonos ricos!

E cando tivo o bandullo ben cheo, subiu durmir.

Aconteceu que un día, mentres dous esbirros da xustiza discutían por un escudo de ouro que atoparan no chan, chegou Vardiello e dixo:

—Que burriños sodes por pelexar por un chícharo bravo coma ese, que eu non estimo en nada porque atopei unha ola chea a tope.

O xuíz, ó saber isto, marabillado, mandouno buscar e preguntoulle cómo, cándo e con quen atopara aqueles escudos. Ó que Vardiello respondeu:

—Atopeinos nun palacio, dentro dun home mudo, o día que choveron pasas e figos secos.

O xuíz, ó oír esta saída de ton, cheirou o asunto e, como era competencia súa, decretou que fose internado nun hospital. Deste xeito a ignorancia do fillo fixo rica á nai e o xuízo da nai remediou as burradas do fillo. Polo cal se ve claramente que

se hai bo patrón a bordo
o barco non fai mal choio.

Pasatempo 10º da 2ª Xornada: O COMPADRE

Había unha vez un tal Cola Iacovo Aggrancato de Pomigliano, marido de Masella Cernecchia de Resina, home rico coma o mar, tanto que non sabía nin canto tiña e nadaba na abundancia. Pese a todo isto, anque non tiña nin fillos nin apuros e contaba os cartos por cabazos, se correse cen millas non lle escaparía nin un pataco do peto, e anque se lle facía penoso, levaba esta vida de cans para aforrar e atesourar.

Non obstante, cada vez que se sentaba á mesa para manterse con vida, caíalle enriba unha ruína de compadre que non lle saía do rabo nin un momento e, como se tivese un reloxo no corpo e unha clepsidra nos dentes, presentábase sempre ante eles á hora da manduca, e cunha cara de bronce, pegábaselles de tal xeito que non o podían despegar nin con auga quente; e tanto lles contaba os bocados que metían na boca, e tanto dicía chistes e soltaba chanzas, que acababan dicíndolle se gustas.

Entón, sen facerse moito de rogar, meténdose no medio e medio do marido e da muller, e coma se estivese ávido, esfameado, afiado coma unha navalla, encirrado coma un can de presa e cunha fame de lobo no corpo, cunha carreira que case voaba, nun amén movía as mans coma se tocase o pínfano, revolvía os ollos coma un gato bravo e manobraba os dentes coma unha pedra de moer, e engulía sen mastigar, sen que un bocado agardase polo outro; e cando tiña ben cheas as fazulas, arrombado o bandullo e a barriga coma un tambor, e despois de verlle o cu ós pratos e de arramplar con todo, sen dicir nin adeus, collendo unha xerra e soprándoa, secándoa, baleirándoa, trincándoa e sorbéndoa toda dunha fecha ata que lle vía o fondo, liscaba a atende-los seus asuntos, deixando a Cola Iacovo e a Masella cos fociños dunha cuarta.

E eles, ó ve-la pouca discreción do compadre, que coma un saco descosido engulía, larpaba, engolfaba, baleiraba, embuchaba, devoraba, papaba, embaulaba, engulipaba, aproveitaba, chimpaba, repañaba, lambía, choupaba e arrasaba con canto había na mesa, non sabían que facer para quitar de enriba aquela sambesuga, aquela cataplasma, aquela cotra nos calzóns, aquela cura de agosto, aquela mosca burriqueira, aquel carracho famento, aquel anzol, aquel quiste, aquel alugueiro, aquela renda perpetua, aquel polbo, aquela lendia, aquela carga, aquela dor de cabeza; e nunca vían a hora de comer algunha vez tranquilos sen aquel escudeiro, sen aquela resina de sobreira.

Tanto que unha mañá, ó saber que o compadre marchara fóra do país como axudante dun comisario, Cola Iacovo dixo:

—¡Ai, loado sexa o Sol, que por unha vez en cen anos tocounos move-las fazulas, soltarlles as bridas ás queixadas e enfilar algo debaixo do nariz sen ese sarabullo no cu! De xeito que se a Corte me quere arruinar, ¡eu arruinarme quero! Nesta merda de mundo só conségue-lo que podes arrincar cos dentes. ¡Axiña, acende o fogón e, agora que temos un descanso, deámonos unha boa enchente e saboreemos algunha cousa suculenta e algún bocado gorentoso!

E, dicindo isto, correu a mercar unha boa anguía de pantano, dúas libras de fariña fina e unha boa botella de Mangiaguerra e, ó volver á casa, mentres a muller preparaba toda atarefada un bo molete, el fritiu a anguía. E cando todo estivo preparado, sentaron á mesa.

Pero aínda ben non sentaran cando velaí que petou á porta o escoacaldos do compadre; e ó asomarse Masella e ver ó estrago da súa alegría, díxolle ó marido:

—¡Cola Iacovo meu, nunca houbo unha libra de carne na carnicería dos praceres humanos que non tivese o encano do óso do pesadume; nunca se dorme nas sabas brancas da satisfacción sen algunha chinche de encordio; nunca se fixo unha bogada de gusto sen que caese un chuvasco de contrariedade! ¡Velaquí que atragoamos este amargo bocado, velaquí que se nos atrancou na gorxa esta comida cagada!

Ó cal, Cola Iacovo respondeu:

—¡Retira as cousas que hai na mesa, lévaas, sácaas do medio, agóchaas, que non se vexan, e logo abre a porta, que quizais se atopa o casarío saqueado teña a discreción de marchar axiña e nos permita enchernos con este pouco veleno!

Mentres o compadre tocaba a rebato e facía repenica-las campás a gloria, Masella meteu a anguía detrás dun aparador, a botella debaixo da cama e o molete entre os colchóns, e Cola Iacovo agochouse debaixo da mesa, asexando por un burato do mantel, que penduraba ata o chan.

O compadre viu todo este trafego polo burato da pechadura, e cando lle abriron, con toda a cara, entrou moi espantado e asustado, e ó preguntarlle Masella que lle acontecera dixo:

—Mentres me fixeches agardar fóra con tanto rebumbio e tantas deliberacións, esperando a que me viñese abrir o corvo, pasoume unha serpe entre os pés, ¡ai mimadriña, que cousa enorme e fea! Pensa que era tan grande coma a anguía que metiches detrás do aparador. Entón, véndome amolado e mal parado, tremendo coma un xunco, coa cagarría no corpo polo medo, retorcéndome polo espanto e tremelicando co desacougo, levantei unha pedra do chan, coma a botella que está debaixo da cama e ¡toma! guindeilla na testa, e deixeina feita un molete como o que está entre os colchóns. E mentres morría e se retorcía, vin que me ollaba, como fai o compadre desde debaixo da mesa. ¡Non me chega a camisa ó corpo, do asustado e aterrorizado que estou!

Non podendo estar calado ante estas palabras, Cola Iacovo, que xa non podía tragar máis sapos, sacando a cabeza de debaixo do mantel, coma se Trastullo se asomase á escena , dixo:

—¡Isto xa é o colmo! ¡Agora si que abonda! ¡Xa fixémo-lo pan, xa gañámo-lo preito! Mira, se che debemos algo ¡acúsanos na Vagliva!, se te prexudicamos ¡denúncianos na Zecca !, se te sentes ofendido ¡responde!, se tes algún antollo, ¡pon unha lavativa!, se buscas algo, ¡espántanos cun plumeiro ou mete o nariz no cu! ¿Que maneiras, que xeito de proceder é o teu? ¡Nin que foses un soldado albergado que vén arramplar con todo o noso! ¡Debíache abondar cun dedo, e non coller toda a man, que xa só che falta botarnos desta casa con tanto rebumbio! ¡Quen ten pouca discreción todo o mundo é seu, pero a quen non se mide mídeno, e se ti non tés medida, nós temos rolos e bastóns! Por último, xa sabes que se di a moita cara moita vara, de xeito que, cada moucho ó seu souto, e déixanos cos nosos problemas. Se cres que de agora en diante vas continuar con esta música pérde-lo tempo, porque non vas conseguir nin unha migalla; estrága-lo adobo, porque non che vai servir para nada; se imaxinas que te vas deitar sempre sobre mulido, vas dado. ¡Lisca, que marzo arruinoute! ¡Xa podes ir rillando no escarvadentes, se pensas que esta taberna está aberta para esa gorxa podre! ¡Pero mira que engoles e enrestras! ¡Esquéceo, sácao da cachola, que é traballo en balde e cousa de vento, que para ti xa non hai nin esca nin pedernal! ¡Atopaches uns babecos e uns paspáns, avistaches uns merlos, tenteaches uns asnos, encontraches unha ganga! ¡Pero agora lisca, vaite, e que non se che ocorra volver; esta casa pódela ir esquecendo que non vas coller máis auga cos meus caldeiros! E se es un espreitaceas, un roepáns, un arrasamesas, un varrecociñas, un tombacazolas, un lustrapratos, un comellón, unha canle de cloaca; se te-la solitaria, a fame canina, a entrada libre e o bandullo desfondado, que darías conta dun asno e baleirarías un barco, que enguliría-lo oso do príncipe, consumiría-lo Santo Graal e non che abondarían o Tíber e o Arno e comerías a un polos pés, ¡vaite a outras igrexas, vaite tirar á cloaca, vai recoller refugallos polos vertedoiros, vai buscar cravos ós ríos, vai recoller cera ós funerais, vai desatoa-los conductos das latrinas para encher ese boche, e que esta casa che pareza lume, que cada un ten os seus problemas, cada un sabe onde lle doe, cada un sabe o que ten no estómago, que non nos cómpren estas lerias inútiles, estes clientes ruinosos, estas lanzas partidas! Cada un que se zafe. ¡Hai que destetarte, paxaro langrán, inútil, nugallán! ¡Traballa, carallo; aprende un oficio, busca un patrón!

O desgraciado do compadre ó oír este repertorio, esta chaga rebentada, esta cardadura sen peite, teso e frío coma un ladrón collido no allo, coma un peregrino que extraviase o camiño, coma un mariñeiro que rompese a chalana, coma unha puta que perdese o cliente, coma unha nena que emporcallase a cama, coa lingua entre os dentes, a cabeza abaixada, o queixo afundido no peito, os ollos húmidos, o nariz amorriñado, os dentes fríos, as mans baleiras, o corazón encollido, o rabo entre as pernas, caladiño coma un peto, sen dicir nin pío, a modiño, de vagar, en silencio e mudo, colleu os seus trebellos e ó que marchaba sen vira-la cabeza veulle á memoria aquela estimable sentencia:

O que vai á voda sen ser chamado
volve dela avergonzado.

© BIVIR - Asociación de Tradutores Galegos, 2002
© da tradución Moisés Rodríguez Barcia